第10版:学术家园

融通中外、贯通古今

——“汉译世界学术名著丛书”规划出版1000种有感

顾青

《 人民政协报 》 ( 2023年09月25日   第 10 版)

“汉译世界学术名著丛书”

商务印书馆历来重视迻译世界各国学术名著。从1981年开始出版“汉译世界学术名著丛书”(以下简称“汉译名著”),在积累单行本著作的基础上,分辑刊行,迄今为止,出版了21辑,950种。近日,经过第二十二辑专家论证会,我们希望在“十四五”期间编辑出版至1000种。历经40多年,持之以恒地出版1000种的学术丛书,这在新中国出版史上甚至中国出版史上都是极为罕见的。

“汉译名著”所列选的著作,立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,是文明开启以来各个时代、不同民族精神的精华,代表着“迄今为止人类已经达到过的精神境界”。丛书为我国学术和思想文化建设所作的基础性、持久性贡献得到了广泛认可,集中体现了商务印书馆“昌明教育,开启民智”这一百年使命的精髓。“汉译名著”和别的丛书不一样,它包括两个善本,或称两种经典,原著是经典,译本还是经典,能坚持下来极其不容易。

习近平总书记在文化传承发展座谈会上指出,在新的起点上继续推动文化繁荣、建设文化强国、建设中华民族现代文明,是我们在新时代新的文化使命。强调要坚定文化自信,秉持开放包容,坚持守正创新。秉持开放包容,就是要更加积极主动地学习借鉴人类创造的一切优秀文明成果。无论是对内提升先进文化的凝聚力感召力,还是对外增强中华文明的传播力影响力,都离不开融通中外、贯通古今。这是商务印书馆几十年坚持做这套书的文化基础。

新时代以来,“汉译名著”以“加强人文交流、促进文明互鉴”为总体指引,坚持用科学发展的眼光和创新实践的精神来规划,及时反映现当代优秀学术成果、优化学科结构、拓展全球视野、坚持与时俱进,争取为读书界、学术界提供更丰富、更有营养的精神食粮。

一是响应时代需求,不断与时俱进,及时反映学术发展成果,用开放的心态吸收充满活力的现当代学术著作,促进汉语世界了解全球学术的前沿发展。为此我们将“汉译名著”收录图书的出版时间范围,从二战前的著作扩展到了20世纪末的作品。现当代中具有影响的新兴学派的代表作品,经过学术界的考验和专家的论证,确能确定历史地位的图书,适当纳入“汉译名著”。

二是对“汉译名著”的学科体系进行了重要的建构和完善,在大类分科的基础上对丛书学科领域进行了创新拓展。“汉译名著”持续深耕各个学科的细分领域,挖掘心理学、科学哲学、教育学、管理学、语言学、艺术学等学科资源。在汉译21辑收录了《认知语言学》《韵律音系学》《语言、使用与认知》和《视觉艺术中的意义》《莱奥纳尔多·达·芬奇:自然与人的惊世杰作》等语言学、艺术学领域的著作。丛书内容更为多元,不断满足当代读者广泛的知识需求,也为学术界的跨学科发展提供理论资源和知识基础。

三是“汉译名著”在选题上注重拓展全球视野,关注全球各国文化在世界历史上所具有的独特地位和卓越贡献。“汉译名著”最近几辑收录了不少亚洲的学术名著,如《印度与世界文明》《风土》《越南通史》等。

除了对“汉译名著”选题进行不断调整扩展外,我们还利用各种手段加强对其介绍与推广。如借助新媒体平台和互联网技术,将传统出版与数字出版融合,通过公众号、短视频、直播等方式向读者介绍“汉译名著”的最新动态;积极策划举办了各类新书发布会、专家对谈、讲座、座谈会,希望能够调动读者的主观能动性,挖掘学术著作的时代意义,推动学术领域的交流与融合。

“汉译世界学术名著丛书”,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,站在“人类命运共同体”的高度,以海纳百川的开放胸襟,不断吸收一切人类文明的优秀成果。这是我们与学界的共识。迻译世界各国学术名著,任重道远。我们一定始终坚持精选、精编、精校的理念,加强科学管理,守住出版经典学术著作之“正”,创造内容多元、形式丰富之“新”,实现“汉译名著”的高质量发展,以更大的努力,进一步做好这套丛书的出版工作,推动文化繁荣,为建设社会主义文化强国而奋斗。

(作者系全国政协委员,商务印书馆党委书记、执行董事)

2023-09-25 顾青 ——“汉译世界学术名著丛书”规划出版1000种有感 1 1 人民政协报 content_50284.html 1 融通中外、贯通古今 50,284 /enpproperty-->